id int64 0 6.24k | Surah_arabic_name stringclasses 114 values | Surah_name stringclasses 114 values | Surah int64 1 114 | Total_ayah int64 3 286 | Ayat int64 1 286 | Number_rukus int64 1 40 | Arabic_text stringlengths 2 1.15k | Translation_ID stringlengths 8 1.69k | Translation_EN stringlengths 7 1.59k | Tafseer stringlengths 17 2.5k | Surah_type stringclasses 2 values |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
400 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 108 | 20 | تِلْكَ آيَاتُ ٱللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِٱلْحَقِّ وَمَا ٱللَّهُ يُرِيدُ ظُلْماً لِّلْعَالَمِينَ | Itulah ayat-ayat Allah. Kami bacakan ayat-ayat itu kepadamu dengan benar; dan tiadalah Allah berkehendak untuk menganiaya hamba-hamba-Nya. | These are the mes sages of Allah which We recite to you in truth, and Allah desires no wrong to the people of the world. | (These are revelations of Allah): the Qur'an. (We recite them unto thee) We send them with Gabriel to you (in truth) in order to show what is true and what is an error. (Allah willeth no injustice to (His) creatures) He does not will to be unjust to the jinn or human beings. | Madinah |
401 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 109 | 20 | وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ وَإِلَىٰ ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلأُمُورُ | Kepunyaan Allah-lah segala yang ada di langit dan di bumi; dan kepada Allahlah dikembalikan segala urusan. | To Allah belongs all that is in the heavens and the earth, and to Allah are all matters referred for decision. | (Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings and marvellous things; (and unto Allah all things are returned) in the Hereafter. | Madinah |
402 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 110 | 20 | كُنْتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ ٱلْكِتَابِ لَكَانَ خَيْراً لَّهُمْ مِّنْهُمُ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ ٱلْفَاسِقُونَ | Kamu adalah umat yang terbaik yang dilahirkan untuk manusia, menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar, dan beriman kepada Allah. Sekiranya Ahli Kitab beriman, tentulah itu lebih baik bagi mereka, di antara mereka ada yang beriman, dan kebanyakan mereka adalah orang-orang yang fasik. | You are now the best people brought forth for (the guidance and reform of) mankind. You enjoin what is right and forbid what is wrong and believe in Allah. Had the People of the Book believed it were better for them. Some of them are believers but most of them are transgressors. | (Ye are the best community that has been raised up for mankind) that ever was for mankind. Allah then showed how they were the best community that has been raised for mankind saying: (Ye enjoin right conduct) you enjoin the divine Oneness of Allah and the following of Muhammad (and forbid indecency) you forbid disbelief, idolatry and the opposition of the Messenger; (and ye believe in Allah) as well as in all revealed scriptures and messengers. (And if the People of the Scripture) i.e. the Jews and Christians (had believed it had been better for them) than what they are in now. (Some of them are believers) 'Abdullah Ibn Salam and his followers; (but most of them are evil-livers) unbelievers who break their pledges. | Madinah |
403 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 111 | 20 | لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلأَدْبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ | Mereka sekali-kali tidak akan dapat membuat mudharat kepada kamu, selain dari gangguan-gangguan celaan saja, dan jika mereka berperang dengan kamu, pastilah mereka berbalik melarikan diri ke belakang (kalah). Kemudian mereka tidak mendapat pertolongan. | They will not be able to harm you except for a little hurt, and if they fight against you they will turn their backs (in flight), and then they will not be succoured. | (They will not harm you) the Jews will not harm you (save a trifling hurt) with their tongue by vilifying and defaming you, (and if they fight against you) in Religion (they will turn and flee) defeated. (And afterward they will not be helped) they will not be saved from your swords or from being taken as captives. | Madinah |
404 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 112 | 20 | ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوۤاْ إِلاَّ بِحَبْلٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ ٱلنَّاسِ وَبَآءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْمَسْكَنَةُ ذٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُواْ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلأَنْبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْاْ وَّكَانُواْ يَعْتَدُونَ | Mereka diliputi kehinaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali (agama) Allah dan tali (perjanjian) dengan manusia, dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena mereka kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka durhaka dan melampaui batas. | Wherever they were, they were covered with ignominy, except when they were protected by either a covenant with Allah or a covenant with men. They are laden with the burden of Allah's wrath, and humiliation is stuck upon them - and all this because they rejected the signs of Allah and slayed the Prophets without right, and because they disobeyed and transgressed. | (Ignominy shall be their portion) the humiliation of Jizyah shall be imposed upon them (wheresoever they are found) they cannot stand against the believers (save (where they grasp) a rope from Allah) except if they believe in Allah (and a rope from men) or take a pledge with the rulers to pay the Jizyah. (They have incurred anger) they deserved anger (from their Lord, and wretchedness is laid upon them) the attire of poverty was imposed upon them. (That) ignominy (is because they used to disbelieve the revelations of Allah) in Muhammad and the Qur'an, (and slew the Prophets wrongfully) i.e. without the prophets having committed any crime. (That) anger and humiliation (is because they were rebellious) against Allah on the Sabbath (and used to transgress) by killing the prophets and take as lawful things that were prohibited. | Madinah |
405 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 113 | 20 | لَيْسُواْ سَوَآءً مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَابِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ ٱللَّهِ آنَآءَ ٱللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ | Mereka itu tidak sama; di antara Ahli Kitab itu ada golongan yang berlaku lurus, mereka membaca ayat-ayat Allah pada beberapa waktu di malam hari, sedang mereka juga bersujud (sembahyang). | Yet all are not alike: among the People of the Book there are upright people who recite the messages of Allah in the watches of the night and prostrate themselves in worship. | (They are not all alike) i.e. those who believed from among the people of the Book are not like those among them who have not. (Of the People of the Scripture there is a staunch community) He says: there are among them a group of upright people who are guided by Allah's divine Oneness: 'Abdullah Ibn Salam and his followers (who recite the revelations of Allah) the Qur'an (in the night season) in the hours of the night in their prayer, (falling prostrate (before Him)) praying to Allah. | Madinah |
406 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 114 | 20 | يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنْكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي ٱلْخَيْرَاتِ وَأُوْلَـٰئِكَ مِنَ ٱلصَّالِحِينَ | Mereka beriman kepada Allah dan hari penghabisan, mereka menyuruh kepada yang ma'ruf, dan mencegah dari yang munkar dan bersegera kepada (mengerjakan) pelbagai kebajikan; mereka itu termasuk orang-orang yang saleh. | They believe in Allah and in the Last Day and enjoin what is right and forbid what is wrong, and hasten to excel each other in doing good. These are among the righteous. | (They believe in Allah) and in all the Scriptures and messengers (and the Last Day) they believe in resurrection after death as well as in the bliss of Paradise, (and enjoin right conduct) they enjoin Allah's divine Oneness and the following of Muhammad (and forbid indecency) disbelief, idolatry and the following of sorcery and the leaders of misguidance, (and vie one with another in good works) they hasten to perform good works. (They are of the righteous) of the righteous among the community of Muhammad in Paradise, such as Abu Bakr and his fellow believers. | Madinah |
407 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 115 | 20 | وَمَا يَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلَنْ يُكْفَروهُ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِٱلْمُتَّقِينَ | Dan apa saja kebajikan yang mereka kerjakan, maka sekali-kali mereka tidak dihalangi (menenerima pahala)nya; dan Allah Maha Mengetahui orang-orang yang bertakwa. | Whatever good they do shall not go unappreciated, and Allah fully knows those who are pious. | (And whatever good) that was mentioned above; and it is also said: whatever act of excellence they perform towards Muhammad and his Companions (they do) i.e. 'Abdullah Ibn Salam and his followers, (they will not be denied the meed thereof) its reward will not be forgotten and they shall indeed be rewarded for it. (Allah is Aware of those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecency-the reference here being to 'Abdullah Ibn Salam and his followers. | Madinah |
408 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 116 | 20 | إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلاَ أَوْلاَدُهُمْ مِّنَ ٱللَّهِ شَيْئاً وَأُوْلَـٰئِكَ أَصْحَابُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ | Sesungguhnya orang-orang yang kafir baik harta mereka maupun anak-anak mereka, sekali-kali tidak dapat menolak azab Allah dari mereka sedikitpun. Dan mereka adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. | As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide. | (Lo! the riches) the abundance of riches (and the progeny) and the abundance of progeny (of those who disbelieve) in Muhammad and in the Qur'an, i.e. Ka'b [Ibn al-Ashraf] and his followers (will not avail them aught against Allah) will not avail them against the punishment of Allah; (and such are rightful owners of the Fire) the dwellers of hell. (They will abide therein) for ever. | Madinah |
409 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 117 | 20 | مَثَلُ مَا يُنْفِقُونَ فِي هَـٰذِهِ ٱلْحَيَاةِ ٱلدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ ٱللَّهُ وَلَـٰكِنْ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | Perumpamaan harta yang mereka nafkahkan di dalam kehidupan dunia ini, adalah seperti perumpamaan angin yang mengandung hawa yang sangat dingin, yang menimpa tanaman kaum yang menganiaya diri sendiri, lalu angin itu merusaknya. Allah tidak menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. | The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste. It is not Allah who wronged them; rather it is they who wrong themselves. | (The likeness of that which they spend in this life of the world) He says: the likeness of what the Jews spend when they are following Judaism (is as the likeness of a biting, icy wind which smites the harvest of a people who have wronged themselves) by not giving what is due to Allah from it, (and devastateth it) ruined it; likewise, idolatry destroys one's spending just as wind destroys the harvest. (Allah wronged them not) by thwarting the benefit of their harvest and spending, (but they did wrong themselves) through disbelief and withholding what is due to Allah from the harvest. | Madinah |
410 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 118 | 20 | يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لاَ يَأْلُونَكُمْ خَبَالاً وَدُّواْ مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الآيَاتِ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ | Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaanmu orang-orang yang, di luar kalanganmu (karena) mereka tidak henti-hentinya (menimbulkan) kemudharatan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Telah nyata kebencian dari mulut mereka, dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka adalah lebih besar lagi. Sungguh telah Kami terangkan kepadamu ayat-ayat (Kami), jika kamu memahaminya. | Believers! Do not take for intimate friends those who are not of your kind. They spare no effort to injure you. Indeed they love all that distresses you. Their hatred is clearly manifest in what they say, and what their breasts conceal is even greater. Now We have made Our messages clear to you, if only you can understand (the danger of their intimacy). | Allah then forbade the believers from among the Helpers to speak with the Jews or divulge secrets to them, saying: (O ye who believe! Take not) the Jews (for intimates) confidants (others than your own folk) the sincere believers, (who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you) they love for you to sin and become idolaters as they themselves have become. (Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths) through vilification and defamation, (but that which their breasts hide is greater) but what they hide in their hearts of hatred and enmity is even greater. (We have made plain for you the revelations) the signs of their resentful envy (if you will understand) what is recited to you; it is also said that this means: We have made the revelations, i.e. the commands and prohibitions, clear so that you know what I command you. | Madinah |
411 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 119 | 20 | هَآأَنْتُمْ أُوْلاۤءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلاَ يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِٱلْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوۤاْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ عَضُّواْ عَلَيْكُمُ ٱلأَنَامِلَ مِنَ ٱلْغَيْظِ قُلْ مُوتُواْ بِغَيْظِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ | Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata "Kami beriman", dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari antaran marah bercampur benci terhadap kamu. Katakanlah (kepada mereka): "Matilah kamu karena kemarahanmu itu". Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati. | Lo! It is you who love them but they do not love you even though you believe in the whole of the (heavenly) Book. When they meet you they say: 'We believe', but when they are by themselves they bite their fingers in rage at you. Say: 'Perish in your rage.' Allah knows even what lies hidden in their breasts. | (Lo! Ye are) O group of believers (those who love them) who love the Jews because of the ties of marriage and suckling (though they love you not) because of the Religion, (and ye believe in all the Scripture) you acknowledge all the revealed Books and messengers while they do not. (When they) the hypocrites among the Jews (fall in with you they say: We believe) in Muhammad and the Qur'an and we acknowledge that his traits and description are in our Scripture; (but when they go apart) and meet with each other (they bite their finger tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts) He is Aware of what is in your heart of hatred and enmity. | Madinah |
412 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 120 | 20 | إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُواْ بِهَا وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ لاَ يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئاً إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ | Jika kamu memperoleh kebaikan, niscaya mereka bersedih hati, tetapi Jika kamu mendapat bencana, mereka bergembira karenanya. Jika kamu bersabar dan bertakwa, niscaya tipu daya mereka sedikitpun tidak mendatangkan kemudharatan kepadamu. Sesungguhnya Allah mengetahui segala apa yang mereka kerjakan. | If anything good happens to you they are grieved; if any misfortune befalls you they rejoice at it. But if you remain steadfast and mindful of Allah their designs will not cause you harm. Allah surely encompasses all that they do. | (If a lucky chance) conquest and booty (befall you, it is evil unto them) the Jews and hypocrites do not like it, (and if disaster) drought, killing and defeat (strike you they rejoice thereat) they like it. (But if you persevere) in the face of their harm (and keep from evil) transgressing against Allah (their guile) their enmity and deeds (will never harm you. Lo! Allah is Surrounding) Allah knows (what they do) of contravention and enmity. | Madinah |
413 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 121 | 20 | وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّىءُ ٱلْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ | Dan (ingatlah), ketika kamu berangkat pada pagi hari dari (rumah) keluargamu akan menempatkan para mukmin pada beberapa tempat untuk berperang. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui, | (O Messenger! Remind the Muslims of the occasion) when you went forth from your home at early dawn (to the battlefield of Uhud) and placed the believers in battle arrays. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | (And remember when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk) when you left Medina for Uhud (to assign to the believers their positions for the battle) against their enemies, (Allah was Hearer) of your speech, (Knower) of what befell you and of your leaving the positions which were assigned to you. | Madinah |
414 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 122 | 20 | إِذْ هَمَّتْ طَّآئِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلاَ وَٱللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ | ketika dua golongan dari padamu ingin (mundur) karena takut, padahal Allah adalah penolong bagi kedua golongan itu. Karena itu hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakkal. | And recall when two groups from among you were inclined to flag although Allah was their protector; it is in Allah that the believers should put their trust. | (When two parties of you almost) two tribes of believers, the Banu Salamah and Banu Harithah, hid the fact that they almost (fell away) shrank away from fighting against the enemy on the Day of Uhud, (and Allah was their Protecting Friend) He preserved them and prevented them from doing so. (In Allah do believers put their trust) the believers ought to put their trust in Allah when it comes to help and conquest. | Madinah |
415 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 123 | 20 | وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنْتُمْ أَذِلَّةٌ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | Sungguh Allah telah menolong kamu dalam peperangan Badar, padahal kamu adalah (ketika itu) orang-orang yang lemah. Karena itu bertakwalah kepada Allah, supaya kamu mensyukuri-Nya. | For sure Allah helped you at Badr when you were utterly weak. Beware, then, of Allah; perhaps you will be thankful. | (Allah had already given you the victory at Badr) on the day of the Battle of Badr, (when ye were contemptible) few in number: 313 men. (So observe your duty to Allah) fear Allah regarding the matter of war and do not disobey the leader who is in charge of you (in order that ye may be thankful) in order that you are thankful for his help and blessing. | Madinah |
416 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 124 | 20 | إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَنْ يَكْفِيكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُمْ بِثَلاَثَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ مُنزَلِينَ | (Ingatlah), ketika kamu mengatakan kepada orang mukmin: "Apakah tidak cukup bagi kamu Allah membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan (dari langit)?" | And recall when you said to the believers: 'Will it not suffice you that your Lord will aid you by sending down three thousand angels? | (And when thou didst say unto the believers) on the Day of Uhud: (Is it not sufficient for you) regarding your enemy (that your Lord should support) that your Lord should help you (you with three thousand angels sent down?) from heaven to help you. | Madinah |
417 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 125 | 20 | بَلَىۤ إِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ وَيَأْتُوكُمْ مِّن فَوْرِهِمْ هَـٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُمْ بِخَمْسَةِ ءَالَٰفٍ مِّنَ ٱلْمَلاۤئِكَةِ مُسَوِّمِينَ | Ya (cukup), jika kamu bersabar dan bersiap-siaga, dan mereka datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah menolong kamu dengan lima ribu Malaikat yang memakai tanda. | If you are steadfast and mindful of God, even though the enemy should suddenly fall upon you, your Lord will help you even with five thousand marked angels. | (Nay) it is sufficient to you, (but if you persevere) in war with your Prophet, (and keep from evil) and keep from contravening and disobeying Him, (and) the people of Mecca (attack you suddenly) from the direction of Mecca, (your Lord will help you) against your enemy (with five thousand angels sweeping on) 5,000 marked angels; it is also said this means: 5,000 angels wearing turbans of wool. | Madinah |
418 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 126 | 20 | وَمَا جَعَلَهُ ٱللَّهُ إِلاَّ بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُمْ بِهِ وَمَا ٱلنَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَكِيمِ | Dan Allah tidak menjadikan pemberian bala bantuan itu melainkan sebagai khabar gembira bagi (kemenangan)mu, dan agar tenteram hatimu karenanya. Dan kemenanganmu itu hanyalah dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. | Allah has reminded you of this only as a glad tiding to you and so as to let your hearts be at rest. Help can only come from Allah, the All-Mighty, the All-Wise. | (Allah ordained this) Allah mentioned this help (only as a message of good cheer for you) that you shall triumph, (and that thereby your hearts might be at rest. Victory) by means of the help of angels (cometh only from Allah, the Mighty) in His vengeance against those who do not believe in Him, (the Wise) in giving triumph and sovereignty to whomever He will; it is also said (the Wise) means: the Wise in that which befell you on the Day of Uhud. | Madinah |
419 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 127 | 20 | لِيَقْطَعَ طَرَفاً مِّنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوۤاْ أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُواْ خَآئِبِينَ | (Allah menolong kamu dalam perang Badar dan memberi bala bantuan itu) untuk membinasakan segolongan orang-orang yang kafir, atau untuk menjadikan mereka hina, lalu mereka kembali dengan tiada memperoleh apa-apa. | And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment. | (That He may cut off a part) He says: if He sends His help, it is only in order to kill a group (of those who disbelieve) the unbelievers of Mecca, (or overwhelm them) defeat them (so that they retire, frustrated) not having gained the upper hand or booty. | Madinah |
420 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 128 | 20 | لَيْسَ لَكَ مِنَ ٱلأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ | Tak ada sedikitpun campur tanganmu dalam urusan mereka itu atau Allah menerima taubat mereka, atau mengazab mereka karena sesungguhnya mereka itu orang-orang yang zalim. | (O Messenger!) It is not for you to decide whether He will accept their repentance or chastise them, for they surely are wrongdoers. | (It is no concern at all of thee (Muhammad)) repentance and punishment are not in your hands whereby you pray against those who were defeated on the Day of Uhud, the archers and others (whether He relent towards them) He says: if Allah chooses to relent towards them and forgive them (or punish them) because of their leaving their positions; (for they are evil-doers) for leaving their positions. It is also said that this was revealed about two tribes, the 'Asabah and Dhakwan, against whom the Prophet (pbuh) prayed when they killed some of his Companions. | Madinah |
421 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 129 | 20 | وَللَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | Kepunyaan Allah apa yang ada di langit dan yang ada di bumi. Dia memberi ampun kepada siapa yang Dia kehendaki; Dia menyiksa siapa yang Dia kehendaki, dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. | Whatever is in the heavens and the earth belongs to Allah. He forgives whom He wills, and chastises whom He wills: Allah is indeed All-Forgiving, Most-Compassionate. | (Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth) of created beings. (He forgiveth whom He will) whoever deserves to be forgiven, (and punisheth whom He will) whoever deserves to be punished. (Allah is Forgiving) of those who repent, (Merciful) towards him who dies in a state of repentance. | Madinah |
422 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 130 | 20 | يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَأْكُلُواْ ٱلرِّبَٰواْ أَضْعَٰفاً مُّضَٰعَفَةً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu memakan riba dengan berlipat ganda] dan bertakwalah kamu kepada Allah supaya kamu mendapat keberuntungan. | Believers! Do not swallow interest, doubled and redoubled, and be mindful of Allah so that you may attain true success. | (O ye who believe!) i.e. Thaqif. (Devour not usury, doubling) the silver coin (and quadrupling) the appointed period for repayment. (Observe your duty to Allah) fear Allah regarding the consumption of usury, (that ye may be successful) so that you be saved from Allah's wrath and punishment. | Madinah |
423 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 131 | 20 | وَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِيۤ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ | Dan peliharalah dirimu dari api neraka, yang disediakan untuk orang-orang yang kafir. | And have fear of the Fire which awaits those who deny the Truth. | (And ward off (from yourselves) the Fire) fear the Fire regarding the consumption of usury which was (prepared) created (for disbelievers) in Allah and in the prohibition of usury. | Madinah |
424 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 132 | 20 | وَأَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ | Dan taatilah Allah dan Rasul, supaya kamu diberi rahmat. | And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." | (And obey Allah and the messenger) concerning the prohibition of usury and its avoidance, (that ye may find mercy) in order that mercy encompasses you such that you are saved and not punished. | Madinah |
425 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 133 | 20 | وَسَارِعُوۤاْ إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ | Dan bersegeralah kamu kepada ampunan dari Tuhanmu dan kepada surga yang luasnya seluas langit dan bumi yang disediakan untuk orang-orang yang bertakwa, | And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing. | (And vie one with another for forgiveness from your Lord) hasten to repent of usury and from all transgressions and reach for forgiveness from your Lord, (and for a Paradise) by means of righteous works and avoidance of usury (as wide as are the heavens and the earth) if they were to be joined to each other, (prepared) created (for those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry, indecencies, and the consumption of usury; | Madinah |
426 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 134 | 20 | ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّآءِ وَٱلضَّرَّآءِ وَٱلْكَاظِمِينَ ٱلْغَيْظَ وَٱلْعَافِينَ عَنِ ٱلنَّاسِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | (yaitu) orang-orang yang menafkahkan (hartanya), baik di waktu lapang maupun sempit, dan orang-orang yang menahan amarahnya dan memaafkan (kesalahan) orang. Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebajikan. | who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." | And then He showed who they were, saying: (Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity) He says: those who spend their wealth in the way of Allah is times of comfort and in times of hardship, (those who control their wrath) those who check their anger, keeping their hot-temperedness to themselves (and are forgiving towards mankind) towards slaves; (Allah loveth the good) He loves those who are kind towards slaves and freemen. | Madinah |
427 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 135 | 20 | وَٱلَّذِينَ إِذَا فَعَلُواْ فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوۤاْ أَنْفُسَهُمْ ذَكَرُواْ ٱللَّهَ فَٱسْتَغْفَرُواْ لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ ٱلذُّنُوبَ إِلاَّ ٱللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّواْ عَلَىٰ مَا فَعَلُواْ وَهُمْ يَعْلَمُونَ | Dan (juga) orang-orang yang apabila mengerjakan perbuatan keji atau menganiaya diri sendiri, mereka ingat akan Allah, lalu memohon ampun terhadap dosa-dosa mereka dan siapa lagi yang dapat mengampuni dosa selain dari pada Allah? Dan mereka tidak meneruskan perbuatan kejinya itu, sedang mereka mengetahui. | These are the ones who, when they commit any indecency and wrong against themselves, instantly remember Allah and implore forgiveness for their sins - for who will forgive sins save Allah? - and who do not wilfully persist in the wrong they did. | The following was then revealed about a man from the Helpers because he stared at, touched and kissed the wife of a man from Thaqif, saying: (And those who, when they do an evil thing) a transgression (or wrong themselves) by staring at [women], touching or kissing (remember Allah) fear Allah (and implore forgiveness for their sins) repent of their sins (-who forgiveth sins save Allah only?) the sins of he who repents (-and will not knowingly) i.e. knowing that it is a transgression against Allah (repeat (the wrong) they did). | Madinah |
428 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 136 | 20 | أُوْلَـٰئِكَ جَزَآؤُهُمْ مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَامِلِينَ | Mereka itu balasannya ialah ampunan dari Tuhan mereka dan surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai, sedang mereka kekal di dalamnya; dan itulah sebaik-baik pahala orang-orang yang beramal. | They shall be recompensed by forgiveness from their Lord and by gardens beneath which rivers flow; there they shall abide. How good is the reward of those who labour! | (The reward of such will be forgiveness) of their sins (from their Lord, and Gardens beneath) beneath its trees and habitations (which rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will abide for ever) in Paradise, never to die or leave it, (a bountiful reward for workers!) the reward of those who repent is Paradise and all that which was mentioned. | Madinah |
429 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 137 | 20 | قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُواْ فِي ٱلأَرْضِ فَٱنْظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ | Sesungguhnya telah berlalu sebelum kamu sunnah-sunnah Allah; Karena itu berjalanlah kamu di muka bumi dan perhatikanlah bagaimana akibat orang-orang yang mendustakan (rasul-rasul). | Many eras have passed before you. Go about, then, in the land and behold the end of those who gave the lie to (the directives and ordinances of Allah). | (Systems) with reward and forgiveness for those who repent and punishment and destruction for those who do not repent (have passed away before you) have passed in bygone nations. (Do but travel in the land and see) and reflect upon (the nature of the consequence) how the ultimate end was (for those who did deny) the messengers and did not repent of their disbelief. | Madinah |
430 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 138 | 20 | هَـٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ | (Al Quran) ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa. | This is a plain exposition for men, and a guidance and admonition for the Godfearing. | (This is a declaration for mankind) this Qur'an shows for mankind what is lawful and unlawful, (a guidance) from error (and an admonition) a counsel and proscription (unto those who ward off (evil)) ward off disbelief, idolatry and indecencies. | Madinah |
431 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 139 | 20 | وَلاَ تَهِنُوا وَلاَ تَحْزَنُوا وَأَنْتُمُ الأَعْلَوْنَ إِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِينَ | Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman. | Do not, then, either lose heart or grieve: for you shall surely gain the upper hand if you are true men of faith. | Allah then comforted them about that which befell them on the Day of Uhud, saying: (Faint not) do not weaken in front of your enemies (nor grieve) about that which you missed of booty on the Day of Uhud, for Allah will reward you in the Hereafter, just as you should not grieve about the killings and wounds inflicted on you, (for ye will overcome them) the ultimate result will be yours through triumph and domination (if ye are (indeed) believers) that triumph and domination is from Allah. | Madinah |
432 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 140 | 20 | إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ ٱلْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَتِلْكَ ٱلأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ ٱلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَآءَ وَٱللَّهُ لاَ يُحِبُّ ٱلظَّالِمِينَ | Jika kamu (pada perang Uhud) mendapat luka, maka sesungguhnya kaum (kafir) itupun (pada perang Badar) mendapat luka yang serupa. Dan masa (kejayaan dan kehancuran) itu Kami pergilirkan diantara manusia (agar mereka mendapat pelajaran); dan supaya Allah membedakan orang-orang yang beriman (dengan orang-orang kafir) supaya sebagian kamu dijadikan-Nya (gugur sebagai) syuhada'. Dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim, | If a wound has befallen you a similar wound has already befallen the people who are opposed to you. We make such movements to men in turn so that Allah might mark out those who are the true men of faith and select from among you those who do really bear witness (to the Truth): for Allah does not love the wrong-doers, | (If ye have received a blow) if you were harmed on the Day of Uhud, (the (disbelieving) people) the people of Mecca (have received) on the Day of Badr (a blow) harm (the like thereof) like the harm you received on the Day of Uhud: (These are (only) the vicissitudes) the days of the life of this world (which We cause to follow one another for mankind) sometimes the believers have the upper hand over the unbelievers and sometimes it is the unbelievers who have the upper hand over the believers, (to the end that Allah may know) that He may see (those who believe) at the time of jihad (and may choose witnesses from among you) He honours whom He wills among you with martyrdom; (and Allah loveth not wrong-doers) He loves not the idolaters, their religion or their domination. | Madinah |
433 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 141 | 20 | وَلِيُمَحِّصَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ آمَنُواْ وَيَمْحَقَ ٱلْكَافِرِينَ | Dan agar Allah membersihkan orang-orang yang beriman (dari dosa mereka) dan membinasakan orang-orang yang kafir. | and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth. | (And that Allah may prove) may forgive (those who believe) for that which befalls them in jihad, (and may blight the disbelievers) and may destroy the unbelievers in war. | Madinah |
434 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 142 | 20 | أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُواْ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ جَاهَدُواْ مِنكُمْ وَيَعْلَمَ ٱلصَّابِرِينَ | Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum nyata bagi Allah orang-orang yang berjihad diantaramu dan belum nyata orang-orang yang sabar. | Did you think that you would enter Paradise even though Allah has not yet seen who among you strove hard in His way and remained steadfast? | (Or deemed ye) do you think, O group of believers (that you would enter Paradise) without fighting (while yet Allah knoweth not) has not seen (those of you who really strive) in the way of Allah on the Day of Uhud, (nor knoweth those (of you) who are steadfast?) has not see those who are steadfast in the fight against their enemies on the Day of Uhud. | Madinah |
435 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 143 | 20 | وَلَقَدْ كُنْتُمْ تَمَنَّوْنَ ٱلْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنْتُمْ تَنظُرُونَ | Sesungguhnya kamu mengharapkan mati (syahid) sebelum kamu menghadapinya; (sekarang) sungguh kamu telah melihatnya dan kamu menyaksikannya. | You previously longed for death (in the way of Allah): now you have faced it, observing it with your own eyes. | (And verily ye used to wish for death) in war (before ye met it (in the field)) on the Day of Uhud. (Now ye have seen it) you have seen fighting and war on the Day of Uhud, (with your eyes!) you saw the swords of the unbelievers, ran away from them and did not remain unshaken with your Prophet! | Madinah |
436 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 144 | 20 | وَمَا مُحَمَّدٌ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ ٱلرُّسُلُ أَفإِنْ مَّاتَ أَوْ قُتِلَ ٱنْقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ ٱللَّهَ شَيْئاً وَسَيَجْزِي ٱللَّهُ ٱلشَّاكِرِينَ | Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang rasul, sungguh telah berlalu sebelumnya beberapa orang rasul. Apakah Jika dia wafat atau dibunuh kamu berbalik ke belakang (murtad)? Barangsiapa yang berbalik ke belakang, maka ia tidak dapat mendatangkan mudharat kepada Allah sedikitpun, dan Allah akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur. | Muhammad is no more than a Messenger, and Messengers have passed away before him. If, then, he were to die or be slain will you turn about on your heels? Whoever turns about on his heels can in no way harm Allah. As for the grateful ones, Allah will soon reward them. | When they said to the Messenger of Allah (pbuh): “O Prophet of Allah! We heard that you were killed, this is why we ran from the enemy,” Allah revealed the following: (Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him) before him other messengers have passed away. (Will it be that, when he) Muhammad (dieth or is slain) in the way of Allah, (you will turn back on your heels?) you will return to your old religion. (He who turneth back) returns to his old religion (does no hurt to Allah) such return will not harm Allah, (and Allah will reward the thankful) He will reward the believers for their faith and jihad. | Madinah |
437 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 145 | 20 | وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تَمُوتَ إِلاَّ بِإِذْنِ ٱللهِ كِتَٰباً مُّؤَجَّلاً وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ ٱلآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي ٱلشَّٰكِرِينَ | Sesuatu yang bernyawa tidak akan mati melainkan dengan izin Allah, sebagai ketetapan yang telah ditentukan waktunya. Barang siapa menghendaki pahala dunia, niscaya Kami berikan kepadanya pahala dunia itu, dan barang siapa menghendaki pahala akhirat, Kami berikan (pula) kepadanya pahala akhirat itu. Dan kami akan memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur. | It is not given to any soul to die except with the leave of Allah, and at an appointed time. And he who desires his reward in this world, We shall grant him the reward of this world; and he who desires the reward of the Other World, We shall grant him the reward of the Other World. And soon shall We reward the ones who are grateful. | (No soul can ever die except by Allah's leave) except by Allah's will and decree (and at a term appointed) a man's lifespan and sustenance are both registered at an appointed term, and none shall take place before its due time. (Whoso desireth) with his works and jihad (the reward of the world) the benefit of this worldly life, (We bestow on him thereof) We shall give him from this worldly life what he desires but he does not have any share in the Hereafter; (and whoso desireth) with his works and jihad (the reward of the Hereafter) the benefit of the Hereafter, (We bestow on him thereof) We shall give him of the Hereafter what he desires. (We shall reward the thankful) reward the believers for their faith and jihad. | Madinah |
438 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 146 | 20 | وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُواْ لِمَآ أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَمَا ضَعُفُواْ وَمَا ٱسْتَكَانُواْ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلصَّابِرِينَ | Dan berapa banyaknya nabi yang berperang bersama-sama mereka sejumlah besar dari pengikut(nya) yang bertakwa. Mereka tidak menjadi lemah karena bencana yang menimpa mereka di jalan Allah, dan tidak lesu dan tidak (pula) menyerah (kepada musuh). Allah menyukai orang-orang yang sabar. | Many were the Prophets on whose side a large number of God-devoted men fought: they neither lost heart for all they had to suffer in the way of Allah nor did they weaken nor did they abase themselves. Allah loves such steadfast ones. | (And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him)) against scores of unbelievers. (They quailed not) the believers did not weaken (for aught that befell them in the way of Allah) in terms of death and injury; it is also said that this means: how many prophets were killed alongside scores of believers, but the believers did not weaken due to that which befell them in the way of Allah-the killing of their prophets-in obedience of Allah, (nor did they weaken) they did not lack strength to fight their enemies, (nor were they brought low) they did not abase themselves before their enemy; it is also said that this means: they did not surrender to their enemy. (Allah loveth the steadfast) in fighting their enemy alongside their Prophet. | Madinah |
439 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 147 | 20 | وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ ربَّنَا ٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِيۤ أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وٱنْصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَافِرِينَ | Tidak ada doa mereka selain ucapan: "Ya Tuhan kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan dalam urusan kami dan tetapkanlah pendirian kami, dan tolonglah kami terhadap kaum yang kafir". | And all they said was this: 'Our Lord! Forgive us our sins, and our excesses, and set our feet firm, and succour us against those who deny the Truth.' | (Their cry) the cry of the believers after the killing of their prophet (was only that they said: Our Lord) O our Lord! (Forgive us for our sins) sins other than the enormities (and wasted efforts) by committing grave sins, i.e. enormities, (make our foothold sure) in war, (and give us victory over the disbelieving folk). | Madinah |
440 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 148 | 20 | فَآتَاهُمُ ٱللَّهُ ثَوَابَ ٱلدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ ٱلآخِرَةِ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ | Karena itu Allah memberikan kepada mereka pahala di dunia dan pahala yang baik di akhirat. Dan Allah menyukai orang-orang yang berbuat kebaikan. | Thereupon Allah granted them the reward of this world as well as a better reward of the World to Come. Allah loves those who do good. | (So Allah gave them the reward of the world) conquest and booty (and the good reward of the Hereafter) Paradise. (Allah loveth those whose deeds are good) Allah loves believers in the act of jihad. | Madinah |
441 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 149 | 20 | يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُوۤاْ إِن تُطِيعُواْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُواْ خَاسِرِينَ | Hai orang-orang yang beriman, jika kamu mentaati orang-orang yang kafir itu, niscaya mereka mengembalikan kamu ke belakang (kepada kekafiran), lalu jadilah kamu orang-orang yang rugi. | Believers! If you follow those who deny the Truth, they will drive you back on your heels, and you will turn about, losers. | (O ye who believe) meaning: Hudhayfa [Ibn al-Yaman] and 'Ammar [Ibn Yasir]! (If ye obey those who disbelieve) i.e. Ka'b [Ibn al-Ashraf] and his followers, (they will make you turn back on your heels) they will make you return to your old religion: disbelief, (and ye turn back as losers) duped for loosing both this worldly life and the Hereafter and also for receiving Allah's punishment. | Madinah |
442 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 150 | 20 | بَلِ ٱللَّهُ مَوْلاَكُمْ وَهُوَ خَيْرُ ٱلنَّاصِرِينَ | Tetapi (ikutilah Allah), Allahlah Pelindungmu, dan Dialah sebaik-baik Penolong. | But Allah is your Protector, and He is the best of helpers. | (But Allah is your Protector) He preserves you and will make you triumphant against them, (and He is the best of helpers) He is the strongest of helpers. | Madinah |
443 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 151 | 20 | سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلرُّعْبَ بِمَآ أَشْرَكُواْ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَاناً وَمَأْوَاهُمُ ٱلنَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَىٰ ٱلظَّالِمِينَ | Akan Kami masukkan ke dalam hati orang-orang kafir rasa takut, disebabkan mereka mempersekutukan Allah dengan sesuatu yang Allah sendiri tidak menurunkan keterangan tentang itu. Tempat kembali mereka ialah neraka; dan itulah seburuk-buruk tempat tinggal orang-orang yang zalim. | We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be! | Allah then mentioned the defeat of the unbelievers on the Day of Uhud, saying: (We shall cast terror) fear of you such that they run from you (into the hearts of those who disbelieve) the unbelievers of Mecca (because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed) either in a Scripture nor taught by a messenger. (Their habitation) their dwelling-place (is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers) the dwelling-place of the unbelievers is the Fire. | Madinah |
444 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 152 | 20 | وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُمْ بِإِذْنِهِ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي ٱلأَمْرِ وَعَصَيْتُمْ مِّن بَعْدِ مَآ أَرَاكُمْ مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنْكُمْ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ | Dan sesungguhnya Allah telah memenuhi janji-Nya kepada kamu, ketika kamu membunuh mereka dengan izin-Nya sampai pada saat kamu lemah dan berselisih dalam urusan itu dan mendurhakai perintah (Rasul) sesudah Allah memperlihatkan kepadamu apa yang kamu sukai. Di antaramu ada orang yang menghendaki dunia dan diantara kamu ada orang yang menghendaki akhirat. Kemudian Allah memalingkan kamu dari mereka untuk menguji kamu, dan sesunguhnya Allah telah memaafkan kamu. Dan Allah mempunyai karunia (yang dilimpahkan) atas orang orang yang beriman. | Allah surely fulfilled His promise (of succour) when you were slaying them by His leave until the moment when you flagged and quarrelled among yourselves about the matter, and acted against the order of (the Prophet). Soon He showed you what you had intensely desired - for some among you sought this world and some of you sought the Next. Thereupon, in order to put you to a test He turned you away from your foes. Still He pardoned you after that for Allah is Bounteous to those who believe. | Allah then mentions His promise to the believers on the Day of Uhud, saying: (Allah verily made good His promise unto you) on the Day of Uhud (when ye routed them) when you killed them at the beginning of the fight (by His leave) by His command and help, (until (the moment) when your courage failed you) to fight against the enemy, (and ye disagreed about the order) you disagreed about the question of war (and ye disobeyed) the Prophet by leaving your positions, (after He had shown you that for which ye long) victory and booty. (Some of you) some of the archers (desired the world) with their jihad and fighting. This refers to those who abandoned their positions and rushed to gather the booty, (and some of you desired the Hereafter) with their jihad and fighting. This refers to 'Abdullah Ibn Jubayr and his fellow believers who remained at their positions until they were killed. (Therefore He made you flee from them) defeated and made them triumph over you, (that He might try you) that He might test you with the archers' disobedience. (Yet now He hath forgiven you) He did not exterminate you. (Allah is a Lord of Kindness to believers) in that He did not exterminate them, i.e. the archers. | Madinah |
445 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 153 | 20 | إِذْ تُصْعِدُونَ وَلاَ تَلْوُونَ عَلَىٰ أحَدٍ وَٱلرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِيۤ أُخْرَٰكُمْ فَأَثَـٰبَكُمْ غَمّاً بِغَمٍّ لِّكَيْلاَ تَحْزَنُواْ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلاَ مَآ أَصَـٰبَكُمْ وَٱللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ | (Ingatlah) ketika kamu lari dan tidak menoleh kepada seseorangpun, sedang Rasul yang berada di antara kawan-kawanmu yang lain memanggil kamu, karena itu Allah menimpakan atas kamu kesedihan atas kesedihan, supaya kamu jangan bersedih hati terhadap apa yang luput dari pada kamu dan terhadap apa yang menimpa kamu. Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. | Recall when you were fleeing without casting even a side glance at anyone, and the Messenger was calling out to you from the rear. Then Allah requited you by inflicting grief after grief upon you so as to instruct you neither to grieve for the losses you might suffer nor for the afflictions that might befall you. Allah knows all that you do. | Then Allah mentioned how they turned their back on the Prophet (pbuh) because of their fear of the enemy, saying: (When ye climbed) the hill after being defeated (and paid no heed to anyone) paid no heed to the Prophet and did not wait for him, (while the messenger) Muhammad, (in your rear, was calling you (to fight)) he was behind you, O group of believers, saying: I am Allah's Messenger, stop and fight! (Therefore He rewarded you grief for (his) grief) in addition to the grief wrought upon you by Khalid Ibn al-Walid, He also inflicted on you the grief of death and defeat, (that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed) of booty (or for that which befell you) and that you do not sorrow for that which befell you of deaths and injuries. (Allah is Informed of what ye do) in jihad as well as in defeat. | Madinah |
446 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 154 | 20 | ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُمْ مِّن بَعْدِ ٱلْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاساً يَغْشَىٰ طَآئِفَةً مِّنْكُمْ وَطَآئِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنْفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِٱللَّهِ غَيْرَ ٱلْحَقِّ ظَنَّ ٱلْجَٰهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ ٱلأَمْرِ مِن شَيْءٍ قُلْ إِنَّ ٱلأَمْرَ كُلَّهُ للَّهِ يُخْفُونَ فِيۤ أَنْفُسِهِم مَّا لاَ يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ ٱلأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَٰهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ ٱلَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ ٱللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ | Kemudian setelah kamu berdukacita, Allah menurunkan kepada kamu keamanan (berupa) kantuk yang meliputi segolongan dari pada kamu, sedang segolongan lagi telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri, mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan jahiliyah. Mereka berkata: "Apakah ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini?". Katakanlah: "Sesungguhnya urusan itu seluruhnya di tangan Allah". Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata: "Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu (hak campur tangan) dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh (dikalahkan) di sini". Katakanlah: "Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu keluar (juga) ke tempat mereka terbunuh". Dan Allah (berbuat demikian) untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati. | Then, after inflict-ing this grief, He sent down an inner peace upon you - a sleep which overtook some of you. Those who were concerned merely about themselves, entertaining false notions about Allah - the notions of the Age of Ignorance - asked: 'Have we any say in the matter?' Tell them: 'Truly, all power of decision rests solely with Allah.' Indeed, they conceal in their hearts what they would not reveal to you, saying: 'If we had any power of decision, we would not have been slain here.' Say: 'Even if you had been in your houses, those for whom slaying had been appointed would have gone forth to the places where they were to be slain.' And all this happened so that Allah might test your secret thoughts and purge your hearts of all impurities. Allah knows well what is in the breasts of men. | Allah then mentioned His blessings upon them, saying: (Then, after grief, He sent down security for you) from the enemy. (As slumber did it overcome a party of you) such that those among you who had sincerity and certitude slept, (while (the other) party, who were anxious on their own account) who were overcome with anxiousness about themselves. This refers to Mu'attib Ibn Qushayr, the hypocrite, and his fellows who were not overcome by sleep, (thought wrongly of Allah) that He would not come to the help of His Messenger and his Companions, (the thought of ignorance) as they did think of Him in the time of ignorance [before the advent of Islam]. (They said: Have we any part in the cause) any part in triumph and domination? (Say) O Muhammad: (The cause) triumph and domination (belongeth wholly to Allah) they are in the Hand of Allah. (They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto you) for fear that they would be killed, (saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say) to the hypocrites, O Muhammad: (Even though ye had been in your houses) in Medina, (those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie) where they were to be killed at Uhud. ((All this has been) in order that Allah might try) test (what is in your breasts) what is in the breast of the hypocrites (and prove) bring to the fore (what is in your hearts) of hypocrisy. (Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men)) He knows what is in people's hearts of good and evil, i.e. the hearts of hypocrites; it is also said that it refers to the hearts of the archers. | Madinah |
447 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 155 | 20 | إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوْاْ مِنكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ إِنَّمَا ٱسْتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُواْ وَلَقَدْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ | Sesungguhnya orang-orang yang berpaling di antaramu pada hari bertemu dua pasukan itu, hanya saja mereka digelincirkan oleh syaitan, disebabkan sebagian kesalahan yang telah mereka perbuat (di masa lampau) dan sesungguhnya Allah telah memberi maaf kepada mereka. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyantun. | Surely those of them who turned their backs on the day when the two armies met (at Uhud) did so because Satan made them slip because of some of their lapses. But Allah has pardoned them; He is All-Forgiving, All-Forbearing. | Allah then mentioned those who fled on the Day of Uhud, saying (Lo! those of you who turned back) defeated, meaning: 'Uthman Ibn 'Affan and his fellow believers (on the day when the two hosts) the hosts of Muhammad and Abu Sufyan (met, Satan alone it was who caused them to backslide) Satan enticed them to believe that Muhammad was killed and thus fled to a place about six parasangs (farasikh) from the scene. They were six people in all, (because of some of that which they have earned) because of leaving their positions. (Now Allah hath forgiven them) since He did not exterminate them. (Lo! Allah is Forgiving) of those who repented among them. (Clement) for He did not hasten their punishment. | Madinah |
448 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 156 | 20 | يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَقَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُواْ فِي ٱلأَرْضِ أَوْ كَانُواْ غُزًّى لَّوْ كَانُواْ عِنْدَنَا مَا مَاتُواْ وَمَا قُتِلُواْ لِيَجْعَلَ ٱللَّهُ ذٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ يُحْيِـي وَيُمِيتُ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ | Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu seperti orang-orang kafir (orang-orang munafik) itu, yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di muka bumi atau mereka berperang: "Kalau mereka tetap bersama-sama kita tentulah mereka tidak mati dan tidak dibunuh". Akibat (dari perkataan dan keyakinan mereka) yang demikian itu, Allah menimbulkan rasa penyesalan yang sangat di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan. | Believers, do not behave like those who disbelieved and say to their brothers (who meet some mishap) in the course of their journey for fighting: 'Had they remained with us, they would not have died nor been slain.' Allah makes such thoughts the cause of deep regrets in their hearts. For in truth it is Allah alone who grants life and deals death. Allah sees all that you do. | Then Allah said to the Companions of Muhammad: (O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an. (Be not) in war (as those who disbelieved) in secret, i.e. 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers who returned to Medina (and said of their brethren) the hypocrites (who went abroad in the land) who journeyed with the Companions of Muhammad (or were fighting in the field) or went with their Prophet in a fighting expedition: (If they had been (here) with us) in Medina (they would not have died) on their journey (or been killed) during the fighting expedition; (that Allah may make it) make that doubt (anguish) grief (in their hearts. Allah giveth life) on the journey (and causeth death) settlement; (and Allah is Seer of what ye do) of what you say. | Madinah |
449 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 157 | 20 | وَلَئِنْ قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ | Dan sungguh kalau kamu gugur di jalan Allah atau meninggal, tentulah ampunan Allah dan rahmat-Nya lebih baik (bagimu) dari harta rampasan yang mereka kumpulkan. | And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah's forgiveness and mercy are better than all the goods they amass. | (And what though ye be slain in Allah's way) O group of hypocrites (or die therein?) in your own homes while being sincere. (Surely pardon from Allah) of your sins (and mercy) by being spared punishment (are better than all that they amass) in this world of wealth. | Madinah |
450 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 158 | 20 | وَلَئِنْ مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لإِلَى ٱلله تُحْشَرُونَ | Dan sungguh jika kamu meninggal atau gugur, tentulah kepada Allah saja kamu dikumpulkan. | And were you to die or be slain, it is to Allah that you will all be mustered. | (What though ye be slain) on a journey or in settlement (or die) in a fighting expedition, (when unto Allah you are gathered?) after you die. | Madinah |
451 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 159 | 20 | فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنْتَ فَظّاً غَلِيظَ ٱلْقَلْبِ لاَنْفَضُّواْ مِنْ حَوْلِكَ فَٱعْفُ عَنْهُمْ وَٱسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي ٱلأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَوَكِّلِينَ | Maka disebabkan rahmat dari Allah-lah kamu berlaku lemah lembut terhadap mereka. Sekiranya kamu bersikap keras lagi berhati kasar, tentulah mereka menjauhkan diri dari sekelilingmu. Karena itu maafkanlah mereka, mohonkanlah ampun bagi mereka, dan bermusyawaratlah dengan mereka dalam urusan itu. Kemudian apabila kamu telah membulatkan tekad, maka bertawakkallah kepada Allah. Sesungguhnya Allah menyukai orang-orang yang bertawakkal kepada-Nya. | It was thanks to Allah's mercy that you were gentle to them. Had you been rough, hard-hearted, they would surely have scattered away from you. So pardon them, and pray for their forgiveness, and take counsel from them in matters of importance. And when you are resolved on a course of action place your trust in Allah; surely Allah loves those who put their trust (in Him). | (It was by the mercy of Allah that thou wert lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern) harsh in speech (and fierce of heart) coarse with them (they would have dispersed from round about thee. So pardon them) pardon your Companions for that which may ensue from them (and ask forgiveness for them) from that transgression which ensues from them (and consult with them upon the conduct of affairs) in matter of war. (And when thou art resolved) to do something, (then put your trust in Allah) to give you triumph and domination. (Lo! Allah loveth those who put their trust) in Him. | Madinah |
452 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 160 | 20 | إِن يَنصُرْكُمُ ٱللَّهُ فَلاَ غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا ٱلَّذِي يَنصُرُكُم مِّنْ بَعْدِهِ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ | Jika Allah menolong kamu, maka tak adalah orang yang dapat mengalahkan kamu; jika Allah membiarkan kamu (tidak memberi pertolongan), maka siapakah gerangan yang dapat menolong kamu (selain) dari Allah sesudah itu? Karena itu hendaklah kepada Allah saja orang-orang mukmin bertawakkal. | If Allah helps you none shall prevail over you; if He forsakes you then who can help you? It is in Allah that the believers should put their trust. | (If Allah is your helper) as on the Day of Badr (none can overcome you) none of your enemy shall overcome you, (and if He withdraw His help from you) as on the Day of Uhud, (who is there who can help you) He will make that no one overcomes your enemy? (In Allah let believers put their trust) the believers should put their trust in Allah that He will give them triumph and domination. | Madinah |
453 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 161 | 20 | وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَنْ يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لاَ يُظْلَمُونَ | Tidak mungkin seorang nabi berkhianat dalam urusan harta rampasan perang. Barangsiapa yang berkhianat dalam urusan rampasan perang itu, maka pada hari kiamat ia akan datang membawa apa yang dikhianatkannya itu, kemudian tiap-tiap diri akan diberi pembalasan tentang apa yang ia kerjakan dengan (pembalasan) setimpal, sedang mereka tidak dianiaya. | It is not for a Prophet to defraud; and whoever defrauds shall bring with him the fruits of his fraud on the Day of Resurrection, when every human being shall be paid in full what he has earned, and shall not be wronged. | Then Allah mentioned their surmise about the Prophet (pbuh) that he was not going to divide any of the booty among them, and because of this they left their positions, saying: (It is not for any Prophet) it is not permissible for any prophet (to deceive) to cheat his community regarding booty; it is also possible that the meaning is: it is not permissible for a community to deceive its prophet. (Whoso deceiveth) as regards any of the booty (will bring his deceit with him) carried on his neck (on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned) that which it has deceived and also other things; (and they will not be wronged) their good works will not be diminished and their evil deeds will not be increased. | Madinah |
454 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 162 | 20 | أَفَمَنِ ٱتَّبَعَ رِضْوَانَ ٱللَّهِ كَمَن بَآءَ بِسَخَطٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ | Apakah orang yang mengikuti keridhaan Allah sama dengan orang yang kembali membawa kemurkaan (yang besar) dari Allah dan tempatnya adalah Jahannam? Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali. | Is he who follows the good pleasure of Allah like him who is laden with Allah's wrath and whose abode is Hell? How evil that is for a resting-place! | (Is one who followth the pleasure of Allah) in taking the fifth and shunning deceit (as one who hath earned condemnation from Allah) as one who deserves Allah's wrath due to his deception, (whose habitation) i.e. the dwelling of the deceiver (is the Fire, a hapless journey's end?) where he shall end up. | Madinah |
455 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 163 | 20 | هُمْ دَرَجَـٰتٌ عِندَ ٱللَّهِ وٱللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ | (Kedudukan) mereka itu bertingkat-tingkat di sisi Allah, dan Allah Maha Melihat apa yang mereka kerjakan. | They vary greatly in rank in the sight of Allah, and Allah sees what they do. | (There are degrees (of grace and reprobation) with Allah) He says: those who leave deceit have different ranks with Allah in Paradise; but those who deceive will occupy different levels in hell, (and Allah is Seer of what ye do) whether it is deception or other things. | Madinah |
456 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 164 | 20 | لَقَدْ مَنَّ ٱللَّهُ عَلَى ٱلْمُؤمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولاً مِّنْ أَنْفُسِهِمْ يَتْلُواْ عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلْكِتَابَ وَٱلْحِكْمَةَ وَإِن كَانُواْ مِن قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُّبِينٍ | Sungguh Allah telah memberi karunia kepada orang-orang yang beriman ketika Allah mengutus diantara mereka seorang rasul dari golongan mereka sendiri, yang membacakan kepada mereka ayat-ayat Allah, membersihkan (jiwa) mereka, dan mengajarkan kepada mereka Al Kitab dan Al Hikmah. Dan sesungguhnya sebelum (kedatangan Nabi) itu, mereka adalah benar-benar dalam kesesatan yang nyata. | Surely Allah conferred a great favour on the believers when He raised from among them a Messenger to recite to them His signs, and to purify them, and to teach them the Book and Wisdom. For before that they were in manifest error. | Allah then mentions his blessings on them, saying: (Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger) of the Children of Adam whose lineage is well known (of their own) an Arab, like them, from the tribe of the Quraysh (who reciteth unto them His revelations) the Qur'an containing commands and prohibitions, (and causeth them to grow) he purifies them by means of the attestation of Allah's divine Oneness from idolatry as well as by cleansing them from their sins, (and teacheth them the Scripture) the Qur'an (and wisdom) the lawful and the prohibited; (although before) the advent of Muhammad and the Qur'an (they were in flagrant error) they were adherents of disbelief. | Madinah |
457 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 165 | 20 | أَوَلَمَّآ أَصَـٰبَتْكُمْ مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُمْ مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَـٰذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنْفُسِكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | Dan mengapa ketika kamu ditimpa musibah (pada peperangan Uhud), padahal kamu telah menimpakan kekalahan dua kali lipat kepada musuh-musuhmu (pada peperangan Badar), kamu berkata: "Darimana datangnya (kekalahan) ini?" Katakanlah: "Itu dari (kesalahan) dirimu sendiri". Sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. | And how come when a calamity befell you, you began to ask: 'How has this come about?' even though the enemy has suffered at your hands (in the Battle of Badr) double what you have suffered! Say: This calamity has been brought about by yourselves. Surely Allah is Ail-Powerful. | He then mentioned their misfortune on the Day of Uhud, saying: (And was it so, when a disaster smote you) on the Day of Uhud, (though you had smitten (them with a disaster) twice (as great)) as you inflicted on the people of Mecca, on the Day of Badr, a disaster twice that inflicted on you on the Day of Uhud, (that ye said: How is this?) how can this befall us when we are Muslims. (Say) O Muhammad: (It is from yourselves) it is due to the transgression you committed yourselves when you left your positions. (Lo! Allah is Able to do all things) whether it is punishment or something else. | Madinah |
458 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 166 | 20 | وَمَآ أَصَابَكُمْ يَوْمَ ٱلْتَقَى ٱلْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيَعْلَمَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | Dan apa yang menimpa kamu pada hari bertemunya dua pasukan, maka (kekalahan) itu adalah dengan izin (takdir) Allah, dan agar Allah mengetahui siapa orang-orang yang beriman. | What befell you on the day when the two hosts met was by the leave of Allah, and in order that He might mark out those who believe | (That which befell you) of deaths and injuries, (on the day when the two armies) the army of Muhammad and that of Abu Sufyan (met, was by permission of Allah) by His will and decree; (that He might know the true believers) that He might see the believers in jihad; | Madinah |
459 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 167 | 20 | وَلِيَعْلَمَ ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ قَاتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَوِ ٱدْفَعُواْ قَالُواْ لَوْ نَعْلَمُ قِتَالاً لاَّتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ | Dan supaya Allah mengetahui siapa orang-orang yang munafik. Kepada mereka dikatakan: "Marilah berperang di jalan Allah atau pertahankanlah (dirimu)". Mereka berkata: "Sekiranya kami mengetahui akan terjadi peperangan, tentulah kami mengikuti kamu". Mereka pada hari itu lebih dekat kepada kekafiran dari pada keimanan. Mereka mengatakan dengan mulutnya apa yang tidak terkandung dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui dalam hatinya. Dan Allah lebih mengetahui apa yang mereka sembunyikan. | and those who are hypocrites. And when these hypocrites were asked: 'Come and fight in the wayof Allah', or (at least) 'defend yourselves', they answered: 'If we but knew that there would be fighting, we would certainly have followed. They were nearer then to infidelity than to faith. They utter from their mouths what is not in their hearts. Allah knows well what they conceal. | (And that He might know the hypocrites) and that He might see the hypocrites, 'Abdullah Ibn Ubayy and his followers, returning to Medina, (unto whom it was said) 'Abdullah Ibn Jubayr said to them: (Come) to Uhud and (fight in the way of Allah, or defend yourselves) and your wives and children against the enemy, or increase the number of believers. (They answered: If we knew) there was (aught of fighting we would follow you) to Uhud. (On that day they were nearer disbelief than faith) or the believers; it is also said that this means: their return to disbelief and the disbelievers was closer than their return to faith and the believers. (They utter with their mouths a thing which is not in their hearts) to corroborate it. (Allah is best aware of what they hide) of disbelief and hypocrisy. | Madinah |
460 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 168 | 20 | ٱلَّذِينَ قَالُواْ لإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُواْ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنْتُمْ صَادِقِينَ | Orang-orang yang mengatakan kepada saudara-saudaranya dan mereka tidak turut pergi berperang: "Sekiranya mereka mengikuti kita, tentulah mereka tidak terbunuh". Katakanlah: "Tolaklah kematian itu dari dirimu, jika kamu orang-orang yang benar". | These are the ones who stayed away, saying about their brothers: 'Had they followed us, they would not have been slain.' Say: 'If you speak the truth then avert death when it comes to you.' | They are (Those who, while they sat at home) and refrained from jihad, (said of their brethren) the hypocrites in Medina: (If they) i.e. Muhammad and his Companions by remaining in Medina (had been guided by us they would not have been slain) in their military expedition. (Say) O Muhammad, to the hypocrites: (Then avert death from yourselves if ye are truthful) in your claim. | Madinah |
461 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 169 | 20 | وَلاَ تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ قُتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أَمْوَاتاً بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ | Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati; bahkan mereka itu hidup disisi Tuhannya dengan mendapat rezeki. | Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance, | (Think not) consider not (of those, who are slain in the way of Allah) on the Day of Badr and Uhud, (as dead) like any other dead people. (Nay, they are living) they are like the living. (With their Lord they have provision) they are given gifts. | Madinah |
462 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 170 | 20 | فَرِحِينَ بِمَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِٱلَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُواْ بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلاَّ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ | Mereka dalam keadaan gembira disebabkan karunia Allah yang diberikan-Nya kepada mereka, dan mereka bergirang hati terhadap orang-orang yang masih tinggal di belakang yang belum menyusul mereka, bahwa tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. | rejoicing in what Allah has bestowed upon them out of His bounty, jubilant that neither fear nor grief shall come upon the believers left behind in the world who have not yet joined them. | (Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty) of His honouring, (rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind:) rejoicing because their brothers who are still in this world will join them because they have been given the good news that they will (that there shall no fear come upon them) when others are struck with fear (neither shall they grieve) when others grieve. | Madinah |
463 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 171 | 20 | يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ ٱللَّهَ لاَ يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ | Mereka bergirang hati dengan nikmat dan karunia yang yang besar dari Allah, dan bahwa Allah tidak menyia-nyiakan pahala orang-orang yang beriman. | They rejoice at the favours and bounties of Allah, and at the awareness that Allah will not cause the reward of the believers to be lost. | (They rejoice because of favour from Allah) because of a reward from Allah (and kindness) and honour, (and that Allah wasteth not) thwarts not (the wage of the believers) regarding jihad, i.e. that which befalls them in the course of jihad. | Madinah |
464 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 172 | 20 | ٱلَّذِينَ ٱسْتَجَابُواْ للَّهِ وَٱلرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَآ أَصَابَهُمُ ٱلْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُواْ مِنْهُمْ وَٱتَّقَواْ أَجْرٌ عَظِيمٌ | (Yaitu) orang-orang yang mentaati perintah Allah dan Rasul-Nya sesudah mereka mendapat luka (dalam peperangan Uhud). Bagi orang-orang yang berbuat kebaikan diantara mereka dan yang bertakwa ada pahala yang besar. | There were those who responded to the call of Allah and the Messenger after injury had smitten them - for all those who do good and fear Allah there is a mighty reward. | Allah then mentioned their accompaniment of the Prophet (pbuh) in the lesser Badr (Badr al-Sughra), saying: (As for those who heard the call of Allah) answered Allah by obeying Him (and His messenger) by accompanying him in the lesser Badr (after the harm) on the Day of Uhud (befell them (in the fight); for such of them as do right) by accompanying the Prophet (pbuh) at the lesser Badr (and ward off (evil)) ward off contravention against Allah and disobeying the Messenger, (there is great reward) abundant reward in Paradise, | Madinah |
465 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 173 | 20 | ٱلَّذِينَ قَالَ لَهُمُ ٱلنَّاسُ إِنَّ ٱلنَّاسَ قَدْ جَمَعُواْ لَكُمْ فَٱخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَاناً وَقَالُواْ حَسْبُنَا ٱللَّهُ وَنِعْمَ ٱلْوَكِيلُ | (Yaitu) orang-orang (yang mentaati Allah dan Rasul) yang kepada mereka ada orang-orang yang mengatakan: "Sesungguhnya manusia telah mengumpulkan pasukan untuk menyerang kamu, karena itu takutlah kepada mereka", maka perkataan itu menambah keimanan mereka dan mereka menjawab: "Cukuplah Allah menjadi Penolong kami dan Allah adalah sebaik-baik Pelindung". | When people said to them: 'Behold, a host has gathered around you and you should fear them', it only increased their faith and they answered: 'Allah is Sufficient for us; and what an excellent Guardian He is!' | It was also revealed about them: (Those unto whom men said) said to Nu'aym Ibn Mas'ud al-Ashja'i: (Lo! the people) Abu Sufyan and his men (have gathered against you) at the Lutaymah, the latter being a market near Mecca, (therefore fear them) fear going out to fight them. (But) this only (increased the faith of them) emboldened them even more (and they cried: Allah is sufficient for us!) Allah is sufficient to give victory. (Most Excellent is He in Whom we trust!) our trust is in Allah. | Madinah |
466 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 174 | 20 | فَٱنْقَلَبُواْ بِنِعْمَةٍ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوۤءٌ وَٱتَّبَعُواْ رِضْوَانَ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ | Maka mereka kembali dengan nikmat dan karunia (yang besar) dari Allah, mereka tidak mendapat bencana apa-apa, mereka mengikuti keridhaan Allah. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. | So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty. | (So they returned with grace) reward (and favour from Allah,) and profit from that which they traded in the market place; it is also said that this means: booty (and no harm) fighting or defeat (touched them) in going and returning. (They followed the good pleasure of Allah) by accompanying the Prophet (pbuh) at the lesser Badr, (and Allah) by driving the enemy from them (is of Infinite Bounty) favour. | Madinah |
467 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 175 | 20 | إِنَّمَا ذٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلاَ تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُمْ مُّؤْمِنِينَ | Sesungguhnya mereka itu tidak lain hanyalah syaitan yang menakut-nakuti (kamu) dengan kawan-kawannya (orang-orang musyrik Quraisy), karena itu janganlah kamu takut kepada mereka, tetapi takutlah kepada-Ku, jika kamu benar-benar orang yang beriman. | It was Satan who suggested to you the fear of his allies. Do not fear them; fear Me, if you truly believe. | (It is only the devil) the one who was scaring you with ways of the devil, i.e. Nu'aym Ibn Mas'ud. Allah called him a devil because he was a follower of Satan and his whisperings (who would make (men) fear his partisans) He says: he makes you fear his partisans: the unbelievers. (Fear them not) in your sortie; (fear Me) if you stay back, (if you are true believers) if you believe in His bringing back the dead to life. | Madinah |
468 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 176 | 20 | وَلاَ يَحْزُنكَ ٱلَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي ٱلْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْئاً يُرِيدُ ٱللَّهُ أَلاَّ يَجْعَلَ لَهُمْ حَظّاً فِي ٱلآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ | Janganlah kamu disedihkan oleh orang-orang yang segera menjadi kafir; sesungguhnya mereka tidak sekali-kali dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun. Allah berkehendak tidak akan memberi sesuatu bahagian (dari pahala) kepada mereka di hari akhirat, dan bagi mereka azab yang besar. | Let not those who run towards disbelief grieve you; they shall not hurt Allah in the least. Allah will not provide for them any share in the Next Life. A mighty punishment awaits them. | Then Allah mentioned how the hypocrites hastened to ally themselves with the Jews, saying: (Let not their conduct grieve thee) O Muhammad, or sadden you, (who run easily) who hasten (to disbelief) the hastening of the hypocrites to ally themselves with the Jews, (for Lo! they injure Allah not at all) they will not harm Allah by hastening to join the Jews as allies. (It is Allah's will) Allah wants (to assign them) i.e. the Jews and hypocrites (no portion) no share (in the Hereafter) in Paradise, (and theirs will be an awful doom) as awful as can be. | Madinah |
469 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 177 | 20 | إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُاْ ٱلْكُفْرَ بِٱلإِيمَانِ لَن يَضُرُّواْ ٱللَّهَ شَيْئاً وَلهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Sesungguhnya orang-orang yang menukar iman dengan kekafiran, sekali-kali mereka tidak dapat memberi mudharat kepada Allah sedikitpun; dan bagi mereka azab yang pedih. | Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement. | (Those who purchase disbelief at the price of faith) those who preferred disbelief to faith: the hypocrites (harm Allah not at all) they do not harm Allah by choosing disbelief, (but theirs will be a painful doom) whose agony will spread to their hearts. | Madinah |
470 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 178 | 20 | وَلاَ يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لأَنْفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوۤاْ إِثْمَاً وَلَهْمُ عَذَابٌ مُّهِينٌ | Dan janganlah sekali-kali orang-orang kafir menyangka, bahwa pemberian tangguh Kami kepada mereka adalah lebih baik bagi mereka. Sesungguhnya Kami memberi tangguh kepada mereka hanyalah supaya bertambah-tambah dosa mereka; dan bagi mereka azab yang menghinakan. | Do not let the, unbelievers imagine that the respite We give them is good for them. We give them respite so that they may grow in wickedness. A humiliating chastisement lies in store for them. | Allah then mentioned how He gives them respite despite their indulgence in disbelief, saying: (And let not those who disbelieve) the Jews (imagine that the rein We give them) that the respite, progeny and wealth We give them (bodeth good unto their souls. We only give them rein) wealth and progeny (that they may grow in sinfulness) sinfulness in this world, later to be thrown into the dungeons of hell in the Hereafter. (And theirs will be a shameful doom) by means of which they shall be shamed day after day and hour after hour; it is also said that this means: a severe doom; and it is also said that from (Let not their conduct grieve you) to (And theirs will be a shameful doom) was revealed about the idolaters of Mecca on the Day of Uhud. | Madinah |
471 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 179 | 20 | مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَآءُ فَآمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِن تُؤْمِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ | Allah sekali-kali tidak akan membiarkan orang-orang yang beriman dalam keadaan kamu sekarang ini, sehingga Dia menyisihkan yang buruk (munafik) dari yang baik (mukmin). Dan Allah sekali-kali tidak akan memperlihatkan kepada kamu hal-hal yang ghaib, akan tetapi Allah memilih siapa yang dikehendaki-Nya di antara rasul-rasul-Nya. Karena itu berimanlah kepada Allah dan rasul-rasul-Nya; dan jika kamu beriman dan bertakwa, maka bagimu pahala yang besar. | Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward. | With regard to the idolaters saying to Muhammad: “You say to us that there are amongst us believers and unbelievers. Show us, O Muhammad, who believes among us and who does not”, Allah then said: (It is not (the purpose) of Allah to leave the believers) and unbelievers (in your present state) of religion until the believer becomes an unbeliever and the unbeliever becomes a believer if it is so in His decree (till He shall separate the wicked from the good) the damned from the felicitous, the unbeliever from the believer and the hypocrite from the sincere. (And it is not (the purpose of) Allah to let you know) O people of Mecca (the unseen) such that you know who believes and who does not. (But Allah chooseth) selects (of His messengers whom He will) i.e. Muhammad, and informs him of some of the unseen through revelation. (So believe in Allah and His messengers) believe in all the messengers and Scriptures. (If ye believe) in Allah and all the Scriptures and messengers (and ward off (evil)) ward off disbelief and idolatry, (yours will be a vast reward) an abundant reward in Paradise. | Madinah |
472 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 180 | 20 | وَلاَ يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ آتَاهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْراً لَّهُمْ بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُواْ بِهِ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ وَللَّهِ مِيرَاثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ | Sekali-kali janganlah orang-orang yang bakhil dengan harta yang Allah berikan kepada mereka dari karunia-Nya menyangka, bahwa kebakhilan itu baik bagi mereka. Sebenarnya kebakhilan itu adalah buruk bagi mereka. Harta yang mereka bakhilkan itu akan dikalungkan kelak di lehernya di hari kiamat. Dan kepunyaan Allah-lah segala warisan (yang ada) di langit dan di bumi. Dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. | Those who are niggardly about what Allah has granted them out of His bounty think that niggardli ness is good for them; it is bad for them. What they were niggardly about will turn into a halter round their necks on the Day of Resur-rection. To Allah belongs the inheritance of the heavens and the earth; and Allah is well aware of what you do. | Allah then mentioned the miserliness of the Jews and hypocrites in relation to that which Allah hath given them, saying: (And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty) in terms of wealth (think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard) of wealth, i.e. gold and silver (will be their collar on the Day of Resurrection) will be used as a collar of fire around their necks. (Allah's is the heritage of the heavens and the earth) the stores of the heavens and earth, i.e. rain and vegetation, are Allah's; it is also said that this means: the dwellers of the heavens and earth will die and dominion shall be for Allah, the One, the Conqueror, (and Allah is Informed of what ye do) of acts of generosity or miserliness. | Madinah |
473 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 181 | 20 | لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُواْ وَقَتْلَهُمُ ٱلأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُواْ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ | Sesungguhnya Allah telah mendengar perkatan orang-orang yang mengatakan: "Sesunguhnya Allah miskin dan kami kaya". Kami akan mencatat perkataan mereka itu dan perbuatan mereka membunuh nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengatakan (kepada mereka): "Rasakanlah olehmu azab yang mem bakar". | Allah has heard the saying of those who said: 'Allah is poor, and we are rich. We shall record what they have said, and the fact of their slaying the Prophets unjustly, and we shall say to them: Taste now the torment of the Fire. | Then Allah mentioned the Jews, Finhas Ibn 'Azura' and his friends when they said: “O Muhammad! Allah is poor: He is asking us to give Him a loan”, saying (Verily Allah heard the saying of those) Finhas Ibn 'Azura' and his fellows (who said, (when asked for contributions to the war): “Allah, forsooth, is poor) He needs us to give Him a loan, (and we are rich!”) and we do not need a loan from Him. (We shall record their saying) We shall preserve for them what they have said in the Hereafter (with their slaying of the Prophets) just as We shall record for them their slaying of the prophets (wrongfully) without them having committed any crime (and We shall say: Taste ye the punishment of burning!) which is very severe. | Madinah |
474 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 182 | 20 | ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ | (Azab) yang demikian itu adalah disebabkan perbuatan tanganmu sendiri, dan bahwasanya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Nya. | That is in recompense for what you have done.' Allah does no wrong to His servants. | (This) punishment (is on account of that which your own hands have sent before you) which your hands have earned. (Allah is no oppressor of (His) bondmen) such that He punishes them without them having committed a crime. | Madinah |
475 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 183 | 20 | ٱلَّذِينَ قَالُوۤاْ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلاَّ نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِٱلْبَيِّنَاتِ وَبِٱلَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ | (Yaitu) orang-orang (Yahudi) yang mengatakan: "Sesungguhnya Allah telah memerintahkan kepada kami, supaya kami jangan beriman kepada seseorang rasul, sebelum dia mendatangkan kepada kami korban yang dimakan api". Katakanlah: "Sesungguhnya telah datang kepada kamu beberapa orang rasul sebelumku membawa keterangan-keterangan yang nyata dan membawa apa yang kamu sebutkan, maka mengapa kamu membunuh mereka jika kamu adalah orang-orang yang benar". | To those who say: 'Allah has directed us that we accept none as Messenger until he makes an offering that the fire will consume', say: 'Other Messengers came to you before me with clear signs, and with the sign you have mentioned. So why did you slay them, if what you say is true? | ((The same are) those) i.e. the Jews (who say: Lo! Allah hath charged us) Allah has commanded us in the Scripture (that we believe not in any messenger) we will not accept that anyone is sent with a message (until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour) that is until Allah sends a fire which will devour this offering, as it happened in the time of the [Jewish] prophets. (Say) O Muhammad: (Messengers came unto you before me with miracles) with commands and prohibitions as well as signs, (and with that (very miracle) which ye describe) of an offering [devoured by fire], Zachariah, John and Jesus. (Why then did ye slay them?) why did you kill John and Zachariah, when such an offering [devoured by fire] took place during their time. ((Answer that) if ye are truthful) in your claim. | Madinah |
476 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 184 | 20 | فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُوا بِٱلْبَيِّنَاتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُنِيرِ | Jika mereka mendustakan kamu, maka sesungguhnya rasul-rasul sebelum kamupun telah didustakan (pula), mereka membawa mukjizat-mukjizat yang nyata, Zabur dan kitab yang memberi penjelasan yang sempurna. | Now, if they give the lie to you, then other Messengers who came bearing clear signs and scriptures and the illuminating Book were also given the lie before you. | When they replied that their fathers never killed any prophet wrongfully, Allah said: (And if they deny thee) O Muhammad regarding what you say to them, do not be saddened, (even so did they deny messengers who were before you) their people denied them, (who came with miracles) with commands and prohibitions and signs of prophethood (and with the Psalms) and with the news relating to the Scriptures of past nations (and with the Scripture giving light) showing the lawful and the prohibited. | Madinah |
477 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 185 | 20 | كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَما ٱلْحَيَاةُ ٱلدُّنْيَا إِلاَّ مَتَاعُ ٱلْغُرُورِ | Tiap-tiap yang berjiwa akan merasakan mati. Dan sesungguhnya pada hari kiamat sajalah disempurnakan pahalamu. Barangsiapa dijauhkan dari neraka dan dimasukkan ke dalam surga, maka sungguh ia telah beruntung. Kehidupan dunia itu tidak lain hanyalah kesenangan yang memperdayakan. | Everyone is bound to taste death and you shall receive your full reward on the Day of Resurrection. Then, whoever is spared the Fire and is admitted to Paradise has indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment. | Allah then mentioned their deaths and what happens after their deaths, saying: (Every soul) that breathes (will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned) the reward of your works. (Whoso is removed from the Fire) by means of declaring Allah's divine Oneness and doing righteous works (and is made to enter Paradise, he indeed is triumphant) in that he gains Paradise and that which it contains, and is further saved from hell and that which it contains. (The life of this world is but comfort of illusion) which is comparable to the relative duration of the stuff one has at home such as pottery, bottles, and the like. | Madinah |
478 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 186 | 20 | لَتُبْلَوُنَّ فِيۤ أَمْوَالِكُمْ وَأَنْفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوۤاْ أَذًى كَثِيراً وَإِن تَصْبِرُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ذٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلأُمُورِ | Kamu sungguh-sungguh akan diuji terhadap hartamu dan dirimu. Dan (juga) kamu sungguh-sungguh akan mendengar dari orang-orang yang diberi kitab sebelum kamu dan dari orang-orang yang mempersekutukan Allah, gangguan yang banyak yang menyakitkan hati. Jika kamu bersabar dan bertakwa, maka sesungguhnya yang demikian itu termasuk urusan yang patut diutamakan. | (Believers!) You will certainly be put to test in respect of your properties and lives, and you will certainly hear many hurtful things from those who were granted the Book before you and those who have associated others with Allah in His divinity. If you remain patient and God-fearing this indeed is a matter of great resolution. | Allah then mentioned the harm that the unbelievers inflicted on the Prophet and his Companions, saying: (Assuredly ye will be tried) you will be tested (in your property) by the loss of your property (and in your persons) and in what befalls your persons of sicknesses, pain, killings, beatings and general misfortunes, (and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you) i.e. the Jews and Christians: you will hear vilification, defamation, lies and false testimony against Allah, (and from the idolaters) i.e. the Arab idolaters. (But if ye persevere) in the face of their harm (and ward off (evil)) and ward off transgressing against Allah while facing such harm, (then that) steadfastness and endurance (is of the steadfast heart of things) is the best of things and the most firm for believers. | Madinah |
479 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 187 | 20 | وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَاقَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلاَ تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْاْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ | Dan (ingatlah), ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kitab (yaitu): "Hendaklah kamu menerangkan isi kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya," lalu mereka melemparkan janji itu ke belakang punggung mereka dan mereka menukarnya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruknya tukaran yang mereka terima. | And recall when Allah took a covenant from those who were given the Book: 'You shall explain it to men and not hide it. Then they cast the Book behind their backs, and sold it away for a trivial gain. Evil indeed is their bargain. | Then Allah mentioned His covenant with the people of the Book in the Scripture, which required them to exposit the traits and description of His Prophet, saying: (And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture) i.e. the Torah and the Gospel ((He said): Ye are to expound it) the trait and description of Muhammad (to mankind and not to hide it) not to hide these traits and description of Muhammad in their Scripture. (But they flung it behind their backs) and did not act upon it (and bought thereby a little gain) a paltry acquisition in their means of living by hiding the traits and description of Muhammad in their Scripture. (Verily evil is that which they have gained thereby) evil is that which they have chosen for themselves: Judaism and the concealment of the traits and description of Muhammad. | Madinah |
480 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 188 | 20 | لاَ تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوْاْ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُواْ بِمَا لَمْ يَفْعَلُواْ فَلاَ تَحْسَبَنَّهُمْ بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ | Janganlah sekali-kali kamu menyangka, hahwa orang-orang yang gembira dengan apa yang telah mereka kerjakan dan mereka suka supaya dipuji terhadap perbuatan yang belum mereka kerjakan janganlah kamu menyangka bahwa mereka terlepas dari siksa, dan bagi mereka siksa yang pedih. | Do not think that those who exult in their misdeeds and love to be praised for what indeed they have not done, do not think that they are secure from chastisement. A painful chastisement awaits them. | Allah then mentioned their longing for praise and credit for that which they-the Jews-did not have, saying: (Think not) suppose not, O Muhammad (that those who exult in what they have given) whereby they changed the traits and description of Muhammad in their Scripture, (and love to be praised for what they have not done) they like that people say they have good in them when they do not. They like that people say that they are follower of the Religion of Abraham and that they are good to the poor. (Think not) O Muhammad, (they are in safety from the doom. A painful doom is theirs) a severe torment shall be theirs. | Madinah |
481 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 189 | 20 | وَللَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ | kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi, dan Allah Maha Perkasa atas segala sesuatu. | To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and Allah is All-Powerful. indeed been successful. The life of this world is merely an illusory enjoyment. | (Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth) to Allah belong the stores of the heavens (rain) and the earth (vegetation). (Allah is Able to do all things) in relation to the dwellers of the heavens and the earth and to their stores. | Madinah |
482 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 190 | 20 | إِنَّ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ وَٱخْتِلاَفِ ٱلَّيلِ وَٱلنَّهَارِ لآيَاتٍ لأُوْلِي ٱلأَلْبَابِ | Sesungguhnya dalam penciptaan langit dan bumi, dan silih bergantinya malam dan siang terdapat tanda-tanda bagi orang-orang yang berakal, | Surely in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for men of understanding. | Allah then exposited on the sign of His ability to the unbelievers of Mecca when they said: " O Muhammad, bring us a clear sign to prove what you are saying " , saying: (Lo! In the creation of the heavens) in that which We created in the heavens of angels, the sun, moon, stars and clouds (and the earth) and in the creation of the earth and what is in it of mountains, seas, trees and beasts (and (in) the difference of night and day) and in the alternation of day and night (are tokens (of His sovereignty)) signs of His divine Oneness (for men of understanding) for those among them who have reasons, | Madinah |
483 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 191 | 20 | ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَاماً وَقُعُوداً وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلأَرْضِ رَبَّنَآ مَا خَلَقْتَ هَذا بَاطِلاً سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ | (yaitu) orang-orang yang mengingat Allah sambil berdiri atau duduk atau dalam keadan berbaring dan mereka memikirkan tentang penciptaan langit dan bumi (seraya berkata): "Ya Tuhan kami, tiadalah Engkau menciptakan ini dengan sia-sia, Maha Suci Engkau, maka peliharalah kami dari siksa neraka. | those who remember Allah while standing, sitting or (reclining) on their backs, and reflect in the creation of the heavens and the earth, (saying): 'Our Lord! You have not created this in vain. Glory to You! Save us, then, from the chastisement of the Fire. | (Such as remember Allah) pray to Allah, (standing) when they are able to, (sitting) when they cannot stand, (and reclining) when they can neither stand nor sit, (and consider) the marvellous things which are contained in (the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord) they say: O our Lord! (Thou createdst not this in vain) for nothing. (Glory be to Thee!) exalt Allah [from any thought that He created them in vain]. (Preserve us from the doom of Fire) drive away from us the torment of hell. | Madinah |
484 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 192 | 20 | رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنْصَارٍ | Ya Tuhan kami, sesungguhnya barangsiapa yang Engkau masukkan ke dalam neraka, maka sungguh telah Engkau hinakan ia, dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolongpun. | Our Lord! Whomever You cause to enter the Fire, him You indeed bring to disgrace, and there will be none to succour the wrong-doers. | (Our Lord) they say: O our Lord! (Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded) You have humiliated. (For evil-doers) for the idolaters (there will be no helpers) none will prevent what is going to happen to them in the Hereafter. | Madinah |
485 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 193 | 20 | رَّبَّنَآ إِنَّنَآ سَمِعْنَا مُنَادِياً يُنَادِي لِلإِيمَانِ أَنْ آمِنُواْ بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلأَبْرَارِ | Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami mendengar (seruan) yang menyeru kepada iman, (yaitu): "Berimanlah kamu kepada Tuhanmu", maka kamipun beriman. Ya Tuhan kami, ampunilah bagi kami dosa-dosa kami dan hapuskanlah dari kami kesalahan-kesalahan kami, dan wafatkanlah kami beserta orang-orang yang banyak berbakti. | Our Lord! Indeed we heard a crier calling to the faith saying: "Believe in your Lord"; so we did believe. Our Lord, forgive us our sins, and wipe out our evil deeds and make us die with the truly pious.' | (Our Lord!) they say: O our Lord. (Lo! we have heard a crier) they mean Muhammad (calling unto Faith) calling to Allah's divine Oneness: (“Believe ye in your Lord!” So we believed) in You, in Your Scripture as well as in Your Messenger. (Our Lord! Therefore forgive us our sins) our enormities, (and remit from us) overlook (our evil deeds) other than enormities, (and make us die the death of the righteous) take our souls to You in a state of faith and gather them with the souls of the prophets and the righteous. | Madinah |
486 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 194 | 20 | رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلاَ تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَامَةِ إِنَّكَ لاَ تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ | Ya Tuhan kami, berilah kami apa yang telah Engkau janjikan kepada kami dengan perantaraan rasul-rasul Engkau. Dan janganlah Engkau hinakan kami di hari kiamat. Sesungguhnya Engkau tidak menyalahi janji". | 'Our Lord, fulfil what You promised to us through Your Messengers, and disgrace us not on the Day of Resurrection; indeed You never go back on Your promise. | (Our Lord!) and they say: O our Lord. (And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers) on the tongue of Your Messenger, i.e. Muhammad. (Confound us not) torment us not (upon the Day of Resurrection) as You will torment the unbelievers. (Lo! Thou breakest not the tryst) resurrection after death and that which You have promised the believers. | Madinah |
487 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 195 | 20 | فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنْكُمْ مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَـٰتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَـٰرُ ثَوَاباً مِّن عِندِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ | Maka Tuhan mereka memperkenankan permohonannya (dengan berfirman): "Sesungguhnya Aku tidak menyia-nyiakan amal orang-orang yang beramal di antara kamu, baik laki-laki atau perempuan, (karena) sebagian kamu adalah turunan dari sebagian yang lain. Maka orang-orang yang berhijrah, yang diusir dari kampung halamannya, yang disakiti pada jalan-Ku, yang berperang dan yang dibunuh, pastilah akan Ku-hapuskan kesalahan-kesalahan mereka dan pastilah Aku masukkan mereka ke dalam surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, sebagai pahala di sisi Allah. Dan Allah pada sisi-Nya pahala yang baik". | Their Lord answered the Prayer thus: "I will not suffer the work of any of you, whether male or female, to go to waste; each of you is from the other. Those who emigrated and were driven out from their homesteads and were persecuted in My cause, and who fought and were slain, indeed I shall wipe out their evil deeds from them and shall certainly admit them to the gardens beneath which rivers flow." This is their reward with their Lord; and with Allah lies the best reward. | (And their Lord hath heard them) and answered their request ((and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost) I thwart not the actions of any one of you. (Ye proceed one from another) if some of you follow the religion of others or are allies to them. Allah then exposited the honour He bestowed upon the Emigrants (al-Muhajirun), saying: (So those who fled) from Mecca to Medina with the Prophet (pbuh) and after the Prophet (and were driven forth from their homes) the Meccan unbelievers drove them from their homes in Mecca (and suffered damage for My cause) for My obedience, (and fought) the enemy in the way of Allah (and were slain) until they were killed, (verily I shall remit their evil deeds from them) which were committed in the course of jihad (and verily I shall bring them into Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow. A reward from Allah) a recompense for them from Allah. (And with Allah is the fairest of rewards) a good return which is better than their reward. | Madinah |
488 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 196 | 20 | لاَ يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي ٱلْبِلاَدِ | Janganlah sekali-kali kamu terperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak di dalam negeri. | (O Messenger!) Do not let the strutting about of the unbelievers in the land deceive you. | Allah then reminded them of the evanescence of this world and of the continuity of the Hereafter, and encouraged them to seek the latter, saying: (Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve in the land) the coming and going of the Jews for trade, (deceive thee) O Muhammad! Although Muhammad is here the addressee, this is directed at his Companions. | Madinah |
489 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 197 | 20 | مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ | Itu hanyalah kesenangan sementara, kemudian tempat tinggal mereka ialah Jahannam; dan Jahannam itu adalah tempat yang seburuk-buruknya. | This is but a little enjoyment, then their destination is Hell -what an evil resting place! | (It is but a brief comfort) it is but a paltry benefit in the life of this world. (And afterward their habitation will be hell, an ill abode) an ill spread and end result. | Madinah |
490 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 198 | 20 | لَكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْاْ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا ٱلأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلاً مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلأَبْرَارِ | Akan tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya, bagi mereka surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya, sedang mereka kekal di dalamnya sebagai tempat tinggal (anugerah) dari sisi Allah. Dan apa yang di sisi Allah adalah lebih baik bagi orang-orang yang berbakti. | But those who fear their Lord: theirs shall be the gardens beneath which rivers flow and in which they will live forever: a hospitality from Allah Himself, And Allah's reward is best for the truly pious. | (But those who keep their duty to their Lord) Allah says: and those who believe in the divine Oneness of their Lord by repenting from disbelief, (for them are Gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be safe for ever) they dwell therein for eternity, never to die or to leave it. (A gift of welcome) a reward (from their Lord. That which Allah hath in store) in terms of reward (is better for the righteous) for those who declare Allah's divine Oneness than that which He has given the unbelievers in the life of this world. | Madinah |
491 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 199 | 20 | وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَٰشِعِينَ للَّهِ لاَ يَشْتَرُونَ بِآيَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَناً قَلِيلاً أُوْلـٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ | Dan sesungguhnya diantara ahli kitab ada orang yang beriman kepada Allah dan kepada apa yang diturunkan kepada kamu dan yang diturunkan kepada mereka sedang mereka berendah hati kepada Allah dan mereka tidak menukarkan ayat-ayat Allah dengan harga yang sedikit. Mereka memperoleh pahala di sisi Tuhannya. Sesungguhnya Allah amat cepat perhitungan-Nya. | And among the People of the Book some believe in Allah and what has been revealed to you, and what has been revealed to them. They humble themselves before Allah, and do not sell Allah's revelations for a small price. For these men their reward is with their Lord. Allah is swift in His reckoning. | Allah then described those from the people of the Book who had believed-'Abdullah Ibn Salam and his followers-saying: (And Lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you) the Qur'an (and that which was revealed unto them) of Scripture: the Torah, (humbling themselves before Allah) humble and meek vis-à-vis Allah in worship. (They purchase not a trifling gain) a paltry recompense of means of living (at the price of the revelations of Allah) by hiding the traits and description of Muhammad in the Scripture. (Verily their reward) their recompense (is with their Lord) in Paradise, (and Lo! Allah is swift to take account) when He takes people into account, He is very swift. | Madinah |
492 | آلِ عِمْرَان | Aali 'Imran (The Family of 'Imrân) | 3 | 200 | 200 | 20 | يَا أَيُّهَا ٱلَّذِينَ آمَنُواْ ٱصْبِرُواْ وَصَابِرُواْ وَرَابِطُواْ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ | Hai orang-orang yang beriman, bersabarlah kamu dan kuatkanlah kesabaranmu dan tetaplah bersiap siaga (di perbatasan negerimu) dan bertakwalah kepada Allah, supaya kamu beruntung. | Believers, be steadfast, and vie in steadfastness, stand firm in your faith, and hold Allah in fear that you may attain true success. | Allah then encouraged them to be steadfast in jihad and misfortunes, saying: (O ye who believe!) in Muhammad and the Qur'an. (Endure) in jihad along with your Prophet, (outdo all others in endurance) overwhelm and overcome your enemy, (be ready) along with your Prophet for your enemy as long as they stand in wait to attack you; it is also said that this means: (Endure) the performance of the obligations and the avoidance of transgressions, (outdo all others in endurance) overwhelm and overcome the partisans of deviant beliefs and blameworthy innovations, (be ready) with your horses for the sake of Allah, (and observe your duty to Allah) obey Allah in that which He has commanded you, such that you never abstain from it, (in order that ye may succeed) in order that you be saved from Allah's wrath and punishment'. | Madinah |
493 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 1 | 24 | يٰأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالاً كَثِيراً وَنِسَآءً وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ ٱلَّذِي تَسَآءَلُونَ بِهِ وَٱلأَرْحَامَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيباً | Hai sekalian manusia, bertakwalah kepada Tuhan-mu yang telah menciptakan kamu dari seorang diri, dan dari padanya Allah menciptakan isterinya; dan dari pada keduanya Allah memperkembang biakkan laki-laki dan perempuan yang banyak. Dan bertakwalah kepada Allah yang dengan (mempergunakan) nama-Nya kamu saling meminta satu sama lain, dan (peliharalah) hubungan silaturrahim. Sesungguhnya Allah selalu menjaga dan mengawasi kamu. | O men! Fear your Lord Who created you from a single being and out of it created its mate; and out of the two spread many men and women. Fear Allah in Whose name you plead for rights, and heed the ties of kinship. Surely, Allah is ever watchful over you. | And on his authority from Ibn 'Abbas on Allah's saying: (O mankind!) [he said:] 'This is an expression of general applicability, but it could also be of particular applicability. (Be careful of your duty to your Lord) obey your Lord (Who created you) by means of copulation (from a single soul) from the soul of Adam alone, for the soul of Eve was included in his (and from it) from the soul of Adam (created its mate) Eve (and from them twain has spread abroad) He created through the copulation of Adam and Eve (a multitude of men and women) scores of human beings: male and female. (Be careful of your duty towards Allah) obey Allah (in Whom ye claim (your rights) of one another) your stuff and rights by Allah's right, (and towards the wombs (that bare you)) and also by the right of kinship and filiation; or it could also mean: keep the ties of kinship and do not sever them. (Lo! Allah hath been a Watcher over you) He has been a Protector: He shall ask you about that which He has commanded you of acts of obedience and keeping ties of kinship. | Madinah |
494 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 2 | 24 | وَآتُواْ ٱلْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَتَبَدَّلُواْ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ وَلاَ تَأْكُلُوۤاْ أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوباً كَبِيراً | Dan berikanlah kepada anak-anak yatim (yang sudah balig) harta mereka, jangan kamu menukar yang baik dengan yang buruk dan jangan kamu makan harta mereka bersama hartamu. Sesungguhnya tindakan-tindakan (menukar dan memakan) itu, adalah dosa yang besar. | Give orphans their property, and do not exchange the bad for the good, and do not eat up their property by mixing it with your own. This surely is a mighty sin. | (Give unto orphans their wealth) which is with you when they reach the legal age. (Exchange not the good for the bad (in your management)) do not consume their wealth which is prohibited for you while leaving your own wealth which is lawful for you (nor absorb their wealth into your own wealth) by mixing them. (Lo! That) wrongfully consuming the wealth of the orphan (would be a great sin) which will be met by Allah's punishment. This was revealed about a man from Ghatafan who had in his possession a great amount of wealth that belonged to his orphaned nephew. When this verse was revealed he decided to separate the wealth of his nephew from his own for fear of committing a sin. Allah then revealed the following: | Madinah |
495 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 3 | 24 | وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي ٱلْيَتَامَىٰ فَٱنكِحُواْ مَا طَابَ لَكُمْ مِّنَ ٱلنِّسَآءِ مَثْنَىٰ وَثُلَٰثَ وَرُبَٰعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَٰحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُكُمْ ذٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلاَّ تَعُولُواْ | Dan jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil terhadap (hak-hak) perempuan yang yatim (bilamana kamu mengawininya), maka kawinilah wanita-wanita (lain) yang kamu senangi: dua, tiga atau empat. Kemudian jika kamu takut tidak akan dapat berlaku adil, maka (kawinilah) seorang saja, atau budak-budak yang kamu miliki. Yang demikian itu adalah lebih dekat kepada tidak berbuat aniaya. | If you fear that you might not treat the orphans justly, then marry the women that seem good to you: two, or three, or four. If you fear that you will not be able to treat them justly, then marry (only) one, or marry from among those whom your right hands possess. This will make it more likely that you will avoid injustice. | (And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans) and if you fear that you will not preserve orphans' wealth, you should also fear not dealing fairly with women in relation to providing sustenance and apportionment. This was because they used to marry as many women as they liked, as many as nine or ten. Qays Ibn al-Harth for example had eight wives. Allah forbade them from doing so and prohibited them from marrying more than four wives, saying: (marry of the women, who seem good to you) marry that which Allah has made lawful for you, (two or three or four) marry one, two, three or four but do not marry more than four wives; (and if ye fear that ye cannot do justice) to four wives in relation to apportionment and providing sustenance (then one (only)) then marry only one free woman (or that your right hands possess) of captives, and in that case you do not owe them any apportionment, and they need not observe any waiting period. (Thus it) marrying just one woman (is more likely that ye will not do injustice) that you will not incline to some at the expense of others or that you transgress regarding the provision of sustenance and apportionment to four wives. | Madinah |
496 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 4 | 24 | وَءَاتُواْ ٱلنِّسَآءَ صَدُقَٰتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْساً فَكُلُوهُ هَنِيئاً مَّرِيئاً | Berikanlah maskawin (mahar) kepada wanita (yang kamu nikahi) sebagai pemberian dengan penuh kerelaan. Kemudian jika mereka menyerahkan kepada kamu sebagian dari maskawin itu dengan senang hati, maka makanlah (ambillah) pemberian itu (sebagai makanan) yang sedap lagi baik akibatnya. | Give women their bridal-due in good cheer (considering it a duty); but if they willingly remit any part of it, consume it with good pleasure. | (And give unto the women, (whom ye marry) free gift) as an obligation from Allah upon you (of their marriage portions) their dowries; (but if they of their own accord remit unto you a part thereof) if they make lawful for you to take some of the dowry, (then ye are welcome to absorb it (in your wealth)) there is no blame or sin on you if you do so. Before Islam, men used to marry without giving any dowry to their wives. | Madinah |
497 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 5 | 24 | وَلاَ تُؤْتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمْوَالَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمْ قِيَٰماً وَٱرْزُقُوهُمْ فِيهَا وَٱكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاً مَّعْرُوفاً | Dan janganlah kamu serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya, harta (mereka yang ada dalam kekuasaanmu) yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik. | Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition. | (Give not unto the foolish) do not give to those who are ignorant of the rights of women and children (your wealth which Allah hath given you to maintain) as a means of living; (but feed and clothe them from it) be yourselves responsible for feeding and clothing them, for you know better than them the right thing to do concerning sustenance and alms giving, (and speak kindly unto them) if you do not have anything to give them, promise them that you will clothe them and give to them. | Madinah |
498 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 6 | 24 | وَٱبْتَلُواْ ٱلْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِّنْهُمْ رُشْداً فَٱدْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلاَ تَأْكُلُوهَآ إِسْرَافاً وَبِدَاراً أَن يَكْبَرُواْ وَمَن كَانَ غَنِيّاً فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيراً فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيباً | Dan ujilah anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barangsiapa yang miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (atas persaksian itu). | Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward's property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds). | (Prove orphans) test the intelligence of orphans (till they reach the marriageable age) the age of puberty; (then, if ye find them of) if you see that they possess (sound judgement) righteousness in Religion and a tendency to protect their wealth, (deliver over unto them their fortune) then give their wealth which is with you; (and devour it not squandering) it in transgression and unlawfully (and in haste) in haste lest the orphan grows older and consumes it little by little (lest they should grow up) for fear that they grow older and stop you from devouring their wealth. (Whoso (of the guardians) is rich) and needs not the orphan's wealth, (let him abstain generously) because of his richness from taking of the property of orphans, nor should he diminish anything from their wealth; (and whoso is poor) and needy (let him take thereof in reason (for his guardianship)) in measure, such that he is not in need for the wealth of orphans; it is also said that this means: he should take from the wealth of orphans in proportion with the measure of his work regarding this wealth; and it is also said that this means: he can take from the wealth of orphans as a loan to be paid back. (And when ye deliver up their fortune unto orphans) when they reach the legal age, (have (the transaction) witnessed in their presence) when you deliver it to them. (Allah sufficeth as a Reckoner) Allah suffices as a witness. This verse was revealed about Thabit Ibn Rifa'ah al-Ansari. | Madinah |
499 | ٱلنِّسَاء | An-Nisa (Women) | 4 | 176 | 7 | 24 | لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَالِدَانِ وَٱلأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ ٱلْوَالِدَانِ وَٱلأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيباً مَّفْرُوضاً | Bagi orang laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan ibu-bapa dan kerabatnya, dan bagi orang wanita ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan ibu-bapa dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bahagian yang telah ditetapkan. | Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much - a share ordained (by Allah). | Allah then mentioned the share of men and women in inheritance-because they were not in the habit of giving any inheritance to women and children-saying: (Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it is a little or much) whether the inheritance is much or little (a legal share) a determined share whether it is much or little, but He did not specify these shares. Allah did expound consequently on the exact value of these shares. This verse was revealed about Umm Kuhhah and her daughters who had an uncle who did not give them anything from their inheritance. | Madinah |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.